Search
Sunday
Mar242013

Fashion film translation project! 

Here's a little fashion film that I helped out with, providing the French version of the titles for the voiceover.

 

"J'attends" | Short Film from Stewart Maclennan on Vimeo.

Disclaimer - I know the director ;-) 

Saturday
Mar232013

Local news ;-)

Love these headlines. On the lookout for similar historical gems as we speak: http://www.buzzfeed.com/lukelewis/45-earth-shattering-local-news-headlines

Wednesday
Jan092013

SIDF cfp for January 2014

L’HISTOIRE DU FRANÇAIS :

NOUVELLES APPROCHES, NOUVEAUX TERRAINS,

NOUVEAUX TRAITEMENTS

Murray Edwards College, Université de Cambridge, 6-8 janvier 2014

http://www.sidf.group.cam.ac.uk/colloque_cambridge.html

Monday
Nov262012

Translation and Innovation conference December 2012

Here's the abstract for my next paper:

La traduction et l’innovation dans la presse d’information au XVIIe siècle

Les premiers périodiques de langue française datent du XVIIe siècle. Le premier numéro de la Gazette est publié en France le 30 mai 1631. Ce périodique politique sera suivi par un journal philosophique-littéraire, Le Journal des savants (1665) et par Le Mercure galant (1672).  Malgré le grand intérêt porté par les chercheurs aux fonctions politiques des premiers périodiques, le mécanisme de la rédaction des articles reste obscur. En particulier, nous ne savons que très peu de choses sur le rôle joué par la traduction dans la production des articles journalistiques à cette époque (Feyel 2000 : 188).

Cette communication vise à attirer l’attention sur la traduction comme facteur de diffusion de l’innovation linguistique et scientifique dans la presse d’information au XVIIe siècle. Lieu de vulgarisation, la presse représente elle-même un premier type de traduction mais nous considérerons également la traduction propre des articles publiés dans les périodiques ainsi que la parution de livres traduits comme thème des articles parus surtout dansLe Journal des savants. Nos analyses d’un corpus de textes journalistiques datant du XVIIe siècle nous permettront d’étudier l’apport linguistique de la traduction. Est-ce que la vulgarisation du savoir est accompagnée par une diffusion de termes spécialisés ? Et est-ce que la traduction des articles est une source d’emprunts lexicaux en français classique comme elle est censée l’être aujourd’hui (McLaughlin 2011 : 10-11) ? Nous examinerons également la conceptualisation de la traduction à l’époque en question : les journalistes accordent-ils un statut particulier à la traduction comme facteur de diffusion de l’innovation scientifique ? 

 

 

Wednesday
Sep052012

Conferences in Europe this fall!

I can't wait to meet up with colleagues old and new at two conferences in Europe this fall!

The first is Diachro VI, held in Louvain from the 17th-19th October. I'll be giving a paper about my new project on the origins and development of journalistic French.

I'll also be speaking about translation in the early French press as part of a panel on La traduction et la création de la langue standard en France au XVIIe siècle with Doug Kibbee, Wendy Ayres-Bennett and Philippe Caron. This is part of the joint Illinois-Paris Diderot conference on Translation as Innovation that will take place in Paris in mid-December.

In the meantime, I'm scribbling away, trying to get to grips with this new research project. Stay tuned...