Have a read of this article about next year's On the Same Page program that I'm helping to organize at Berkeley. As a university that often celebrates - and is celebrated for - its diversity, we are delighted to turn the focus to our linguistic diversity.
For a video featuring current students, faculty and staff in all their multilingual glory, watch this space!!!
I talk about this graph in tonight's Voicebox. Despite the general crummy-ness of google's ngram viewer, it does at least let me show what Wagner did for English: witness the sudden arrival of the word Valkyrie after the publication of the Ring in 1853. A word which - quite by chance - my translation class is forced to struggle with year after year.
I'm going to be a guest on Chloe Veltman's radio show Voicebox at 10pm PST on April 15th. You can listen to the show on the NPR station 91.7 KALW in the Bay Area, listen live on www.kalw.org or download the podcast. Here's the spiel:
As Good as the Original: On translating operas into English
The art of opera translation is subtle yet crucial. Get it right, and the audience feels like they’re experiencing the work with as much richness as the original; get it wrong, and risk losing your audience entirely. Mairi McLaughlin, Assistant Professor of French and Linguistics at UC Berkeley and Donald Pippin, Director and Founder of San Francisco’s Pocket Opera, join VoiceBox host Chloe Veltman for a discussion about what makes English translations of operas written in languages like Italian and French work – and what doesn’t.