Search

Where copyright permits, clicking on the title of a work will take you to the Downloads page where you can access the full version. A pdf version of this curriculum vitae can also be accessed on the Downloads page. A larger selection of my papers is available on my academia.edu page.

Mairi L. McLaughlin, MA (Cantab), M.Phil., Ph.D. 

Academic Positions 

2014-present: Associate Professor, Department of French, University of California, Berkeley & Affiliated Member Department of Linguistics, Affiliated Member Department of Italian Studies, University of California, Berkeley

2008-2014: Assistant Professor, Department of French, University of California, Berkeley & (from 2012) Affiliated Member Department of Linguistics, University of California, Berkeley

2006-2007: University Lecturer, Department of French, University of Cambridge

2004-2007: Supervisor [undergraduate tuition], University of Cambridge

Education

2004-2006 & 2007-2008: Ph.D. in French, awarded July 2008, St John’s College, University of Cambridge

2003-2004: M.Phil. in Linguistics (French), with starred distinction in the thesis, St John’s College, University of Cambridge

2001-2002: Maîtrise [MA] Course in French Linguistics, Université d’Aix-Marseille I, Aix-en-Provence, France

1999-2003: MA (Cantab) [BA Hons] in Modern and Medieval Languages, first class with starred distinction in the thesis, University of Cambridge

Teaching and Research Interests

History of the French language; Variation and change in contemporary French; Translation studies; Comparative Romance linguistics; History of the Italian language; Language of the media; History of the press; Syntactic change; Speech reporting; Contact linguistics 

Books

Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda, 2011.

Le développement et l’évolution du français journalistique : histoire d’un genre et l’histoire de la langue (in progress).

Journal de la langue françoise, soit exacte, soit ornée, by François-Urban Domergue (1784-1795), critical and digital editions, Paris: Garnier (under contract).

Refereed Journal Articles

“Idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula : revue d’idéologies linguistiques, 1, 2015, pp. 4-25. DOWNLOAD

“News translation past and present: silent witness and invisible intruder”, Perspectives: Studies in Translatology, 23(iv), 2015, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578. DOWNLOAD

"Etat présent: Translation Studies", French Studies, doi, 10.1093/fs/knu082 (April 29 2014). DOWNLOAD

“News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian”, The Italianist, 33(iii), 2013, pp. 443-63. DOWNLOAD

“L’Oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Le Discours et la langue 2.2, 2012, pp. 89-98.

When Written is Spoken: Dislocation and the Oral Code”, Journal of French Language Studies 21(2), 2011, pp. 209-29.

“(In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator”, French Studies 62(1), 2008, pp. 53-64.

Book Chapters

“When Romance meets English”, in Romance Sociolinguistics, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers, Berlin: De Gruyter (in progress).

“Why Retranslate the Classics?”, co-authored with Linda Louie and Diana Thow, in Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy. Essays in Honor of Martin McLaughlin, ed. By Guido Bonsaver, Brian Richardson and Giuseppe Stellardi, Oxford: Legenda, 2017, pp. 52-68.

“La Traduction comme source de changements linguistiques dans l’histoire de la langue française”, L’Histoire du français: État des lieux et perspectives, ed. by W. Ayres-Bennett and T. Rainsford, Paris: Garnier, 2014, pp. 273-88.

Conference Proceedings

“La traduction et l’innovation dans la presse d’information sous l’Ancien Régime”, in Translation As Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, ed. By Patricia M. Phillips-Batoma and Flornce Xiangyn Zhang, Victoria, TX: Dalkey Archive Press, 2016, pp. 203-221.

“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, in Discours rapporté, genre(s) et médias, ed. by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz and Laurence Rosier, Stockholm: US-AB, 2014, pp. 145-59.

L’influence de l’anglais sur la syntaxe du français: une étude de cas concernant la voix passive”, in 2e Congrès mondial de linguistique française: La Nouvelle-Orléans, 12-15 juillet 2010. Recueil des résumés, ed. by Frank Neveu et al., Paris: EDP Sciences, doi:10.1051/cmlf /2010221, 2010. 

Published Lectures

"Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age", UC Berkeley University Library New Faculty Lecture Series, Berkeley: The Doe Library, 2011. 

The Linguistics of Translated Texts: The Language of Translation as the ‘Third Code’”, <http://www.princeton.edu/~piirs/programs/PTIC/Docs/Mairi%20McLaughlin%20Spring%2009.pdf>, 2009.

Book Reviews

Ayres-Bennett, Wendy and Magali Seijido, Bon usage et variation sociolinguistique: Perspectives diachroniques et traditions nationales, Lyon: ENS Éditions, in Language & History, DOI: 10.1080/17597536.2016.1215130, first published 7th October 2016. DOWNLOAD

Havu, Eva and Michel Pierrard, Les co-prédicats adjectivants. Propriétés et function des adjectifs et des participes adjoints, Brussels: Peter Lang, in French Studies, 70(2), 2015, 306-307. doi:10.1093/fs/knw016.

Scott, Clive, 'Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology', Oxford: Legenda, 2012, in Comparative Literature StudiesComparative Literature Studies, 52(3), 2015, 653-56.

Caddéo, Sandrine, Roubeau, Marie-Noëlle, Rouquier, Magali and Frédéric Sabio (eds), 'Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste', (Langues et langage, 20), Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 2012, in French Studies, 10.1093/fs/knu044 (April 17 2014). PDF

Druetta, Ruggero (ed.) 'Claire Blanche-Benveniste: la linguistique à l'école de l'oral', Sylvains-les-Moulins: Éditions Gerflint, 2012, in French Studies, 68(2): 294-95. PDF

Steuckardt, Agnès, Olide Leclercq, Aïno Niklas-Salminen and Mathilde Thorel (eds), Les Dictionnaires et l’emprunt: XVIe – XXIe siècle, Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 2011, in French Studies 67(2), 2013, p. 299.

Ayres-Bennett, Wendy and Seijido, Magali, Remarques et observations sur la langue française: histoire et évolution d’un genre, Paris: Classiques Garnier, 2011, in Modern and Contemporary France 20 (4), 2012, pp. 506-07.

Gambier, Yves and Doorslaer, Luc van, Handbook of Translation Studies, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2010, in Linguist List 22.2861, 12th July 2011.

Janice Carruthers, Oral Narration in Modern French: A Linguistic Analysis of Temporal Patterns, London: Legenda, 2005, in French Studies 64 (1), 2010, pp. 126-27.

Conference Papers

“Marquer le discours rapporté dans la presse française aux XVIIe et XVIIIe siècles”, Diachro VII, Paris: February 2015.

“Penser l’histoire de la langue: les effets de la diversification des types de texte”, Société internationale de diachronie du français, Cambridge, UK: January 2014.

“The Special Status of the Passive in Journalistic French: An Historical Perspective”, Syntax Circle, UC Berkeley, Berkeley CA: November 2013.

“The History of News Translation”, Translation: History, Ideology, Censorship, Oxford, UK: November 2013.

“Les Attitudues et idéologies linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Les Idéologies dans la presse écrite: l’exemple des langues romanes, Augsburg, Germany: October 2013.

“Engagement et authenticité dans la presse française historique”, University of Helsinki, Finland, May 2013.

“La traduction et l’innovation dans la presse d’information au XVIIe siècle”, panel on ‘Traduction et la création de la langue standard en France au XVIIe siècle’, Traduction et Innovation, Paris, France: December 2012.

“Les Origines et l’évolution du français journalistique”, Colloque DIACHRO VI: Le français en diachronie, Leuven, Belgium: October 2012.

“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Colloque Ci-dit 2012: Rapporté et être rapporté(e): une affaire de genre(s)?, Stockholm, Sweden, June 2012.

“Good Things come in Small Packets: Quantity versus Quality in Translation Studies”, Digital Innovation, Berkeley Center for the New Media, Berkeley CA, April 2012.

“La Traduction comme source de changements linguistiques dans l’histoire de la langue française”, Société internationale de diachronie du français, Nancy, France, September 2011.

“Variation in Translated French and Why it Matters”, Society for French Studies, Queen Mary, University of London, UK, July 2011.

“News Translation and Linguistic Change: An Interdisciplinary Approach”, Shifting Paradigms: How Translation Informs the Humanities, University of Illinois, Urbana-Champaign IL, October 2010.

“L’influence de l’anglais sur la syntaxe du français: une étude de cas concernant la voix passive”, Congrès mondial de linguistique française, New Orleans LA, July 2010.

“The Oralisation of Reported Speech in News Agency Dispatches”, Society for French Studies Annual Conference, University of Swansea, UK, July 2010.

“Syntactic Borrowing from English to French in News Dispatches”, Association of French Language Studies Conference on “Variations, Variété”, Bristol, UK, September 2006.

Invited Lectures

"The History of News Translation and its Place in our Discipline", Translation in Transition, Barnard College, New York: May 2015.

"The Language of the Press: Present and Past", Distinguished Lecture Series, University of Texas, Austin: April 2015. 

"The origins and evolution of journalistic French: from the first periodical (1631) to the French Revolution (1789)", Universität Basel, Switzerland: May 2014.

"Pronoms personnels et la voix du journaliste dans la presse historique: une analyse linguistique", The "I" before "the Self": Non-Modern Uses of the First Person in Renaissance and Classical France, Paris 10 - Nanterre, Paris, France: May 2014.

“The Italian Language in Contact with English”, Leonardo da Vinci Society, San Francisco, CA: February 2014.

“Translation and Linguistic Change”, University of Helsinki, Finland, November 2012.

“The Place of Translation in Higher Education”, Berkeley Language Center, Berkeley CA, March 2012.

“Tradurre/ Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age”, New Faculty Lecture Series, Morrison Library, University of California, Berkeley CA, November 2011.

“The Italian Language Question: from Dante to the Digital Age”, Italian Cultural Institute, San Francisco CA, October 2011.

“From Syntactic Influence to Linguistic Change”, Syntax Circle, University of California, Berkeley CA, April 2010.

“‘Virtual’ Contact and Syntactic Borrowing: The Effect of News Translation on the Syntax of French”, Linguistics Colloquium, University of California, Berkeley CA, October 2009.

“Types of Syntactic Borrowing in Contemporary French: An Analysis of News Agency Translation”, Linguistics Colloquium, University of California, Santa Barbara CA, May 2009.

“The Linguistics of Translated Texts: The Language of Translation as the ‘Third Code’”, Translation Lunch, Princeton University NJ, March 2009.

“Crossed Wires: Syntactic Borrowing from English into French and Italian through News Agency Dispatches”, Romance Linguistics Seminar, University of Oxford, UK, February 2008.

“Translation Studies and Translation Teaching”, Department of French meeting of translation teachers, University of Cambridge, UK, June 2007.

“Syntactic Borrowing from English into French in News Dispatches”, French Linguistics Research Seminar, University of Cambridge, UK, November 2006.

“Syntactic Borrowing and the News Media: A Study of French Agency Dispatches”, Linguistics Ph.D. Seminar, University of Cambridge, UK, February 2006.

“Syntactic Borrowing from English into French and Italian”, Italian Dialectology Seminar, University of Cambridge, UK, February 2006.

“Early-Modern French Translation”, French Linguistics Research Seminar, University of Cambridge, UK, February 2004.

Awards and Honors

2015 : Honorable mention from the Berkeley Faculty Mentor Award committee

2013-2014: Diplomacy and Culture Grant

2012-2013: University of California President’s Faculty Research Fellowship in the Humanities

2012-2013: Humanities Research Fellowship

2012: Hellman Fellowship for research project on the early French press

2011: Regents’ Junior Faculty Fellowship for Summer 2011

2004-2008: AHRC Postgraduate Award [grant] for Ph.D.

2004-2005: Odette de Mourgues Studentship for first year Ph.D. student in the Department of French, University of Cambridge

2003-2004: AHRC Postgraduate Award [grant] for M.Phil.

2003-2008: Whitehead Scholarship, St John’s College, University of Cambridge

Professional Service

2010-present: Editorial Board Member of book series Histoire et évolution du français (Garnier)

2010-present: Reviewer for Journal of French Language Studies; for L2; for Routledge; for Brill; for Peter Lang.

2003-present: Chair of numerous conference panels (e.g. Digital Innovation, Berkeley Center for the New Media, UC Berkeley, April 2012)

2003: Project Research Assistant for Wendy Ayres-Bennett: Sociolinguistic Variation in Seventeenth Century France, Cambridge: Cambridge University Press (2004).

Professional Memberships

Association of French Language Studies; Ci-dit research group; Linguistic Society of America; The Philological Society; Société internationale de diachronie du français; Society for French Studies; Society for French Historical Studies

In the media

Creative work

Translation of subtitles into French for voiceover on the multiple award-nominated film J'attends, dir. Stewart Maclennan http://vimeo.com/62303687

Subtitling for Invisible City, dir. Stewart Maclennan http://vimeo.com/80690564