Search

Where copyright permits, clicking on a title will take you to a downloads page where you can access a full version of the work if one is available. A larger selection of my papers is available on my academia.edu page.

Books

Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda, 2011.

Le développement et l’évolution du français journalistique : histoire d’un genre et l’histoire de la langue (in progress).

Journal de la langue françoise, soit exacte, soit ornée, by François-Urban Domergue (1784-1795), critical and digital editions, Paris: Garnier (under contract). 

Refereed Journal Articles

“Idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula : revue d’idéologies linguistiques, 1, 2015, pp. 4-25. DOWNLOAD

“News translation past and present: silent witness and invisible intruder”, Perspectives: Studies in Translatology, 23(iv), 2015, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578. DOWNLOAD

"Etat présent: Translation Studies", French Studies, doi, 10.1093/fs/knu082 (April 29 2014). DOWNLOAD

“News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian”, The Italianist, 33(iii), 2013, pp. 443-63. DOWNLOAD

“L’Oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Le Discours et la langue, 2.2, 2012, pp. 89-98.

“When Written is Spoken: Dislocation and the Oral Code”, Journal of French Language Studies 21(2), 2011, pp. 209-29. DOWNLOAD

“(In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator”, French Studies 62(1), 2008, pp. 53-64.

Book Chapters

“When Romance meets English”, in Romance Sociolinguistics, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers, Berlin: De Gruyter (in progress).

“Why Retranslate the Classics?”, co-authored with Linda Louie and Diana Thow, in Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy. Essays in Honor of Martin McLaughlin, ed. By Guido Bonsaver, Brian Richardson and Giuseppe Stellardi, Oxford: Legenda, 2017, pp. 52-68.

“La Traduction comme source de changements linguistiques dans l’histoire de la langue française”, L’Histoire du français: État des lieux et perspectives, ed. by W. Ayres-Bennett and T. Rainsford, Paris: Garnier, 2014, pp. 273-88.

Conference Proceedings

“La traduction et l’innovation dans la presse d’information sous l’Ancien Régime”, in Translation As Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, ed. By Patricia M. Phillips-Batoma and Flornce Xiangyn Zhang, Victoria, TX: Dalkey Archive Press, 2016, pp. 203-221.

“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, in Discours rapporté, genre(s) et médias, ed. by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz and Laurence Rosier, Stockholm: US-AB, pp. 145-59.

L’influence de l’anglais sur la syntaxe du français: une étude de cas concernant la voix passive”, in 2e Congrès mondial de linguistique française: La Nouvelle-Orléans, 12-15 juillet 2010. Recueil des résumés, ed. by Frank Neveu et al., Paris: EDP Sciences, doi:10.1051/cmlf /2010221, 2010. 

Published Lectures

"Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age", UC Berkeley University Library New Faculty Lecture Series, Berkeley: The Doe Library, 2011. 

The Linguistics of Translated Texts: The Language of Translation as the ‘Third Code’”, <http://www.princeton.edu/~piirs/programs/PTIC/Docs/Mairi%20McLaughlin%20Spring%2009.pdf>, 2009.

Book Reviews

Ayres-Bennett, Wendy and Magali Seijido, Bon usage et variation sociolinguistique: Perspectives diachroniques et traditions nationales, Lyon: ENS Éditions, in Language & History, DOI: 10.1080/17597536.2016.1215130, first published 7th October 2016. Download

Havu, Eva and Michel Pierrard, Les co-prédicats adjectivants. Propriétés et function des adjectifs et des participes adjoints, Brussels: Peter Lang, in French Studies, 70(2), 2015, 306-307. doi:10.1093/fs/knw016.

Scott, Clive, 'Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology', Oxford: Legenda, 2012, in Comparative Literature StudiesComparative Literature Studies, 52(3), 2015, 653-56.

Caddéo, Sandrine, Roubeau, Marie-Noëlle, Rouquier, Magali and Frédéric Sabio (eds), Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste, (Langues et langage, 20), Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 2012, in French Studies, 10.1093/fs/knu044 (April 17 2014). DOWNLOAD

Druetta, Ruggero (ed.) 'Claire Blanche-Benveniste: la linguistique à l'école de l'oral', Sylvains-les-Moulins: Éditions Gerflint, 2012, in French Studies, 68(2): 294-95. PDF

Steuckardt, Agnès, Olide Leclercq, Aïno Niklas-Salminen and Mathilde Thorel (eds), Les Dictionnaires et l’emprunt: XVIe – XXIe siècle, Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 2011, in French Studies, 67 (2), 2013, p.299.

Ayres-Bennett, Wendy and Seijido, Magali, Remarques et observations sur la langue française: histoire et évolution d’un genre, Paris: Classiques Garnier, 2011, in Modern and Contemporary France 20 (4), 2012, pp. 506-07.

Gambier, Yves and Doorslaer, Luc van, Handbook of Translation Studies, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2010, in Linguist List 22.2861, 12th July 2011.

Janice Carruthers, Oral Narration in Modern French: A Linguistic Analysis of Temporal Patterns, London: Legenda, 2005, in French Studies 64 (1), 2010, pp. 126-27.

Unpublished Essays

"On the Applicability of Certain Aspects of Contemporary Translation Theory to two Early-Modern French Translations", unpublished M.Phil. essay, University of Cambridge, 2004.

Appearances in the Media

In April 2011, I appeared on the Public Radio show Voicebox discussing Translation in Opera with the show's host, Chloe Veltman and the founder of San Francisco's Pocket Opera, Donald Pippin. You can listen to recent episodes on the show's website, or download shows as podcasts on iTunes.

In 2012, I was interviewed for a story on the word 'Chic' by style.com. See the story at http://www.style.com/trendsshopping/stylenotes/073112_What_Is_Chic/#page-2 (July 2012) 

Translations

Screen translation for “21”, a micro fashion film series (https://vimeo.com/130823167) for clothing brands such as Lacoste.

Translation of subtitles into French for voiceover on the multiple award-nominated film J'attends, dir. Stewart Maclennan http://vimeo.com/62303687

Subtitling for Invisible City, dir. Stewart Maclennan http://vimeo.com/80690564

Alberto Varvaro “Oral Traditions and Spoken Discourse” in Keith Brown, ed., Encyclopaedia of Language and Linguistics, Elsevier, 2006, vol. 9, pp. 72-80.

Alberto Varvaro “The Maghreb Papers in Italian Discovered by Joe Cremona” in Anna Laura Lepschy and Arturo Tosi, eds, Rethinking Languages in Contact. The Case of Italian, Oxford: Legenda, 2006, pp. 146-51.

Rosanna Sornicola “Topic and Comment” in Keith Brown, ed., Encyclopaedia of Language and Linguistics, Elsevier, 2006, vol. 12, pp. 766-73.